jueves, 16 de junio de 2016

POEMA : SI (IF )

El conocido poema de 1910 "If" (Si) de Rudyard Kipling (1865-1936), dedicado a su hijo John ,traducido al castellano por Oscar Secco

                            SI (IF)
Si logras conservar intacta tu firmeza
cuando todos vacilan y tachan tu entereza;
si a pesar de esas dudas mantienes tus creencias
sin que te debiliten extrañas sugerencias;
si esperar puedes inmune a la fatiga
y fiel a la verdad, reacio a la mentira
el odio de los otros te deja indiferente
sin creerte por ello muy sabio o muy valiente,.
Si sueñas, sin por ello rendirte ante el ensueño;
si piensas, mas de tus pensamientos sigues dueño;
si triunfos o desastres no menguan tus ardores,
y por igual los tratas como a dos impostores;
si soportas oír tu verdad deformada
para trampa de necios por malvados usada;
o mirar hecho trizas de tu vida el ideal
y con gastados útiles recomenzar igual.
Si el total de victorias conquistadas
arriesgar puedes en audaz jugada,
y aun perdiendo, sin quejas ni tristezas
con nuevos bríos reiniciar puedes tu empresa,
si entregado a la lucha con nervio y corazón
aun desfallecido persistes en la acción,
y extraes energías, cansado y vacilante
de heroica voluntad que te ordena ¡adelante!
Si hasta el pueblo te acercas sin perder tus virtudes,
o con reyes alternas sin cambiar de actitudes;
si no logran turbarte ni amigos ni enemigos
pero en justa medida contar pueden contigo;
si alcanzas a llenar el minuto sereno
con sesenta segundos de un esfuerzo supremo
lo que existe en el mundo en tus manos tendrás
y además, hijo mío, un hombre tú serás.


No hay comentarios: